La investigación forma parte de proyectos internacionales e incorpora al idioma hablado en Brasil en un banco de datos del habla de distintas lenguas romances (foto: FFLCH-USP)
La investigación forma parte de proyectos internacionales e incorpora al idioma hablado en Brasil en un banco de datos del habla de distintas lenguas romances
La investigación forma parte de proyectos internacionales e incorpora al idioma hablado en Brasil en un banco de datos del habla de distintas lenguas romances
La investigación forma parte de proyectos internacionales e incorpora al idioma hablado en Brasil en un banco de datos del habla de distintas lenguas romances (foto: FFLCH-USP)
Por Diego Freire
Agência FAPESP – Aparte del vocabulario propio y de ciertas peculiaridades relacionadas con los elementos de las frases, el portugués hablado en Brasil tiene importantes diferencias con relación al de Portugal y al de otros países lusófonos en el ritmo y en la entonación del habla.
Y fue precisamente en la melodía de la lengua hablada que se concentraron los estudios de la investigación intitulada “La entonación de las oraciones en portugués brasileño”, llevada adelante con el apoyo de la FAPESP por Flaviane Romani Fernandes Svartman, del Departamento de Letras Clásicas y Vernáculas de la Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de São Paulo (FFLCH-USP).
Frases escritas de la misma forma en todas las variedades del portugués se hablan de maneras distintas en cada lugar. Mientras que un brasileño lee la sentencia “A libanesa maravilhosa rememorava a melodia” pronunciando de manera más acentuada las sílabas tónicas de cada palabra en términos melódicos, un portugués marca melódicamente las sílabas iniciales y finales, dando la impresión de un ritmo más acelerado.
La sentencia forma parte de las grabaciones realizadas por los investigadores para los estudios. Mediante lecturas y conversaciones espontáneas de grupos de personas hablantes del dialecto paulista, la investigación construyó una base de datos que compondrá el Atlas Interativo da Prosódia do Português, el InAPoP, un proyecto al cual se encuentra vinculada la investigación de Svartman coordinado por la investigadora Sónia Frota, de la Universidad de Lisboa, que cuenta con el apoyo de la Fundación para la Ciencia y la Tecnología del Ministerio de Ciencia y Educación Superior de Portugal. Las grabaciones hicieron posible el estudio de las estructuras de entonación y del proceso de formación de patrones prosódicos de habla.
El trabajo del grupo de Svartman integra también el proyecto internacional Intonational Phrasing in Romance, desarrollado por investigadores de la Aix Marseille Université, de Francia, de la Euskal Herriko Unibertsitatea, del País Vasco, de la Universidad de Lisboa en Portugal y de la Universitat Pompeu Fabra de Cataluña, e incluyó al portugués brasileño en la construcción de un banco de datos de la entonación de las distintas lenguas romances, el Romance Languages Database (RLD).
Se trata de un extenso banco de datos de habla creado inicialmente para los idiomas catalán, portugués y español, compuesto por oraciones con sujeto, verbo y predicado en este orden y estandarizadas en cantidad de sílabas y en complejidad sintáctica y prosódica, que permite de esta forma una comparación directa entre las lenguas y sus variedades. Además de Svartman, colaboran con el RLD la catalana Pilar Prieto, la portuguesa Sónia Frota y el español Gorka Elordieta.
Parte de la base de datos del dialecto paulista ya se encuentra disponible para investigadores e interesados en general en el sitio web del InAPoP. Con la ayuda de alumnos de iniciación científica y de maestría de la FFLCH, se realizaron grabaciones de sentencias interrogativas, exclamativas y focalizadas, aquéllas donde se pone el énfasis en alguna parte de la oración, como cuando se dice “João vino, pero Pedro no” reforzando la palabra “João” en oposición a “Pedro”.
Una de las grabaciones se realizó durante una tarea de localización e indicación de direcciones en mapas a cargo de mujeres en la franja etaria de 20 a 40 años, y la otra durante un relato oral sobre el trabajo y las experiencias importantes vividas por una persona de más de 65 años. Se separó a las personas según el género y la edad, de manera tal de no permitir variaciones del habla en un mismo grupo.
Posteriormente se hicieron descripciones y análisis de la construcción de la entonación de las frases de una parte de esos datos, comparándolos con otras variedades del portugués brasileño y del portugués europeo. Los resultados se dieron a conocer en la comunicación intitulada “Los factores determinantes en la atribución de acentos tonales en sentencias neutras del portugués”, presentada en el Castilho – II Congreso Internacional de Lingüística Histórica de la USP.
Guinea-Bisáu y Europa
En comparación con otras lenguas romances, en la investigación se observó que el castellano, el portugués del norte de Portugal y el portugués brasileño expresan una variación melódica entre el sujeto y el predicado, a diferencia del portugués europeo estándar, el dialecto lisboeta.
La investigación incluyó también a la variedad hablada en Guinea-Bisáu como objeto de los análisis comparativos. Esta inclusión se debió al contacto con alumnos de intercambio de dicho país africano: alumnos regulares de la carrera de Letras de la FFLCH-USP debido a un convenio internacional con instituciones de educación superior.
En el estudio se investigó hasta qué punto las variedades del portugués se acercan o se alejan en cuanto a sus aspectos prosódicos. Tanto en los datos analizados del portugués brasileño como en los de Guinea-Bisáu existen variaciones melódicas asociadas prácticamente con cada palabra de las oraciones.
En el portugués brasileño no existe variación después de la última sílaba tónica de la última palabra que compone el sujeto en las oraciones neutras, en tanto que en el portugués de Guinea-Bisáu sí se detecta la variación melódica.
Por ejemplo, en la oración “O boliviano mulherengo memorizava uma melodia” [“El boliviano mujeriego memorizaba una melodía”], un brasileño pronuncia de una forma más enfática, melódicamente, las sílabas tónicas del sujeto –la “a” de “boliviano” y la sílaba “ren” de “ mulherengo”–, en tanto que un habitante de Guinea, además, también marcará la última sílaba de la última palabra que compone ese elemento. En otras oraciones, los hablantes del portugués de Guinea-Bisáu podrán marcar elementos sintácticos distintos como el objeto.
Aparte de la FAPESP, los estudios contaron con el apoyo institucional del Laboratorio de Apoyo a la Investigación y a la Enseñanza de Letras (Lapel) de la FFLCH-USP para la constitución de bases de datos del habla.
The Agency FAPESP licenses news via Creative Commons (CC-BY-NC-ND) so that they can be republished free of charge and in a simple way by other digital or printed vehicles. Agência FAPESP must be credited as the source of the content being republished and the name of the reporter (if any) must be attributed. Using the HMTL button below allows compliance with these rules, detailed in Digital Republishing Policy FAPESP.